Feet Speech: 8 Serbian Leg Idioms for English and Norweigian Speakers

Feet Speech:

9 Serbian Leg Idioms for English and Norweigian Speakers

Did you know that many Serbian leg idioms are actually the same in English and Norweigian? There are similarities, even though Serbian, Norwegian and English belong to different language groups. That was a surprise for me too!

Expressions that include a part of the body are found in all languages of the world. In this article, we will talk about expressions that contain the words “leg (noga/ben)” or “foot (stopalo/fot)”.

Idioms are often universal in many languages, but not always. Difficulties in understanding them may arise due to cultural and traditional differences. Learning idioms is very interesting and important because we use them spontaneously all the time. They have become an important part of everyday speech. And we can’t always understand their meaning even if we understand all the words literally. Their use, meaning and form often depend on the context and situation.

Let us now take a closer look at the most frequently used Serbian leg idioms, and compare them with their English and Norwegian counterparts, if there are. Through some examples, I will try to show you their fantastic world.

Serbian Leg Idioms, part 1: Similar expressions in English and Norweigian

Let us first take a look at 4 idioms that look the same in the three languages. Speakers of Norwegian and English who learn Serbian and vice versa, will not have much difficulty understanding the meaning of the folowing idioms.

Serbian Leg Idiom #1: “Stajati na svojim nogama”

If someone is independent and doesn’t want any help, we say: stoji na svojim nogama. The same expression appears in English (to stand on your own feet) and Norwegian (å stå på egne bein).

  • Ja stojim na svojim nogama, i neću tražiti ničiju pomoć.

I stand on my own two feet, and I will not ask for anyone’s help.

Serbian Leg Idiom #2: “Biti jednom nogom u grobu”

At first glance, this is an odd idiom, but its meaning (to be very old/dying) is the same as that in the English (have one foot in the grave) and Norwegian (å stå med det ene beinet i graven) equivalents.

  • Moj deda je star čovek. Često za sebe kaže da je jednom nogom u grobu.

My grandfather is an old man. He often says that he has one foot in the grave.

 Feet Speech: 8 Serbian Leg Idioms for English and Norweigian Speakers 1 

Serbian Leg Idiom #3: “Stajati sa obe noge na zemlji”

If you want to say that someone is very realistic and practical, you can use the idiom “stajati/biti sa obe noge na zemlji”, or in English (to have both feet on the ground) and Norwegian (å ha begge beina på jorda).

  • Ana je sanjar, ali njen muž je čovek sa obe noge na zemlji.

Ana is a dreamer, but her husband is a man with both feet on the ground.


Serbian Leg Idiom #4: “Stati nekome na žulj“

This idiom (to step on someone’s blister) in Serbian doesn’t mention legs or feet, but blister (*žulj/blister/blemme). However, it’s similar to the English “to step on someone’s toes and Norwegian “å tråkke noen på tærne“.

The meaning is to upset someone by touching their vulnerability.

  • Ceo dan je bila ljuta na mene, kao sam joj stao na žulj.

She was angry with me all day, as if I stepped on her blister.

TABLE 1 – Serbian leg idioms and their equivalents in English and Norwegian

Serbian (srpski/serbisk) English (engleski/engelsk) Norwegian (norveški/norsk)
Stajati na svojim nogama To stand on your own two feet Å stå på egne bein
Biti jednom nogom u grobu To have one foot in the grave Å stå med det enen beinet i graven
Biti sa obe noge na zemlji To be with both with on the ground å ha begge beina på jorda
Stati nekome na žulj To step on someone’s toes Å tråkke noen på tærne
Serbian Leg Idioms

Serbian Leg Idioms, part 2: Authentic Expressions

In addition to idioms in which the meaning and form are the same or very similar, there are, of course, those that are specific in the Serbian language. When I say “specific”, I mean that it is often difficult to find their equivalent in another language. But, learning them is interesting and a kind of adventure. 


Serbian Leg Idiom #5: “Biti bogu iza nogu”

If something is behind God’s feet (“Bogu iza nogu”), it does not mean that someone is non-religious, but that something is very far away. Interesting, isn’t it?

  • Ovaj grad se nalazi bogu iza nogu.

This city is so far away.


Serbian Leg Idiom #6: “Kriti nešto kao zmija noge“

Do you like snakes? Well, the next idiom (kriti nešto kao zmija noge“)  compares you to them in some way. Don’t immediately think that someone has offended you. This idiom means that we hide the secret very carefully so that something is not revealed.

  • Moj brat Marko ima devojku. On krije njeno ime kao zmija noge.

My brother has a girlfriend. He hides her name very carefully.

 Feet Speech: 8 Serbian Leg Idioms for English and Norweigian Speakers 2

Serbian Leg Idiom #7: “Odsekle su mi se noge“

Speaking of snakes, do you like watching horror movies? If you like, your “legs must have been cut off” many times. Of course, not literally. In the Serbian language, when we want to say that we are very scared, we use the idiom “odsekle su mi se noge”.

  • Dok sam vozio auto, pešak je izleteo na ulicu. Odsekle su mi se noge zbog toga.

While I was driving the car, a pedestrian flew out into the street. I was scared because of that.


Serbian Leg Idiom #8: “Stajati na staklenim nogama”

You heard someone say “stajati na staklenim nogama (to stand on glass legs)”? No, it’s not about Cinderella (Pepeljuga). The meaning is very simple – to be without support, to feel unstable.

  • Njihov brak je na staklenim nogama. Oni se stalno svađaju.

Their marriage is very unstable. They are constantly arguing.


Serbian Leg Idiom #9: “Od malih nogu”

In Serbia, you will most often hear the expression “od malih nogu”, which means from an early age. We use this phrase every day.

  • Milan je tvrdoglav od malih nogu

Milan has been stubborn since he was little

TABLE 2 – Serbian leg idioms with literal translation into English and Norwegian

Serbian (srpski/ serbisk)

English (engleski/ engelsk)

Norsk (norveški/norwegian)

Biti bogu iza nogu

To be behind gods feet

Å være bak guds føtter

Kriti nešto kao zmija noge

To hide something like a snake hiding its legs

Å skjule noe som en slange som gjemmer bena

Odsekle su mi se noge

My legs have been cut off

Bena mine var kuttet av

Stajati na staklenim nogama

To stand on glass legs

Å stå på glassben

Od malih nogu

From a small legs/feet

Fra små føtter

Serbian Leg Idioms

This article was about the Serbian leg idioms, some with their equivalents in Norwegian and English. In the 1st part of the article, there are idioms that have the same meaning and similar form. In the 2nd part, there are those that ar not easy translate and understand.

Of course, the body idioms often appear in one language, while in another language the same idiom contains no words related to body.

We can conclude that there are great similarities between these three languages at the level of phraseology, although they belong to different language groups. This makes it much easier for anyone who wants to learn Serbian.


Fun Fact: Leg for Foot!

Did you know? In everyday Serbian, we often use the word “noga” (leg) instead of  “stopalo” (foot). That is, “noga” can mean both leg and foot.

In English and Norwegian, this difference is clearly defined. 

We use the word “stopalo” more as a technical term, when we need to be precise. So don’t be surprised if a Serb uses the word “leg” instead of “foot” when speaking English!

Guest post by Vladimir Jakovljević


Najbolja metoda za učenje srpskog jezika

The best method to learn Serbian

False Friends in Serbian for Polish Speakers

16 False Friends in Serbian for Polish Speakers

While some English speakers make jokes about polishing their Polish, a simple Serbian sentence like “they remembered him” could make a Polish speaker think that they “forgot him”! The culprit which can cause this fuss is the language mechanism known as “false friends”. In this article you will learn 16 false friends in Serbian for Polish speakers

False friends is a linguistic occurrence that was first defined in 1928, although some attempts to do so date back to the 17th centry. The term false friends refers to the linguistic hazard when the words in different languages are pronounced or spelt in a similar or even the same way, but their meanings are different.

When learning a foreign language, it’s very important to learn the examples of this linguistic occurrence so as to avoid the pitfalls they create. In this article, we are going to look closely to some of the  most promiment false friends in Serbian for Polish speakers.

It is interesting to note that, while they both are Slavic languages, Serbian (alongside Bosnian, Croatian and Macedonian) belongs to the subgroup of South Slavic languages, whereas Polish is a West Slavic language. Although there are many similarities between these two languages, there are also the differences (taking the form of a false friend).


False Friends in Serbian for Polish Speakers: the Verbs

A Polish speaker learning Serbian, or a Serbian speaker learning Polish, must stop and think before using quite a few verbs.

For example, the verb tłumaczyć in Polish means to translate, or explain in some contexts, whereas in Serbian the verb tumačiti means to interpret.

Moreover, the verb podróżować in Polish means to travel while Serbian people may associate with a verb družiti se (to be friends with somebody) since the word stems from the noun drug which in Serbian means a friend.

Additionally, the verb chodzić in Polish has a general meaning and means to go (and as such takes part in constructing many useful expressions) while in Serbian its meaning is very narrow – hodati means to go on foot.

A language learner should also stop and think before using the verbs such as zakazać i ratować. The former means to prohibit, in Serbian the verb zakazati means to make an appointment, while the latter in Polish means to save and its Serbian equivalent  ratovati has little to do with saving, it means to wage war.

The same can be said for the verbs uvaźać and zapomnieć.  Uważać means to think or to watch out, while in Serbian the verb uvažavati means to have respect for somebody.

Finally, while zapomnieć may remind us of the Serbian verb zapamtiti (to remember) in Polish it actually means to forget!


Serbian and Polish False Friends: The Verb Table


 Polish meaning  Serbian meaning 
tłumaczyć  to translate, or explain  tumačiti  to explain, to interpret
podróżować to travel družiti se  to be friends with
chodzić to go hodati  to walk
zakazać to prohibit zakazati to make an appointment
ratować to save ratovati to wage war
uważać to think, to be careful, to watch out uvažavati  to respect
zapomnieć to forget, to neglect zapamtiti to remember


False Friends in Serbian for Polish Speakers: the Adjectives


The false friends can also be found among the adjectives. For example, a very common Polish adjective przystojny is not the same as the Serbian adjective pristojan. In Serbian, pristojan means well-mannered while in Polish this adjective is used for describing men and it means handsome.

There is another adjective for describing people, a very frequent one, but with different meanings in Serbian and Polish. Namely, while gruby in Polish means fat or thick, in Serbian grub is rough, not smooth.

The Polish adjective szary is another example of how false friends can operate. In Polish this adjectives refers to the color grey and in Serbian šaren means colorful. Both words designate colors, but as we can see szary and šaren are different types of colors.


Serbian and Polish False Friends: The Adjectives Table


 Polish  meaning   Serbian  meaning 
 przystojny  handsome  pristojan  well-mannered
 gruby  fat, thick  grub  rough, not smooth
 szary  grey  šaren  colorful


False Friends in Serbian for Polish Speakers: the Nouns

The final group of words that we are going to inspect are the nouns. Most false friends come from this group of words. For example, there is a word  zawod in both Polish and Serbian. However, in Polish it means profession (we can often hear it in the question „Jaki masz zawód?“ meaning „What is your profession?“) while zavod in Serbian is a special public institution, foundation.

Furthemore, there are two words that are used to talk about time, quite similar in the two language, but their meanings differ. While  godzina in Polish means an hour, a Serbian word godina means a year.

Also, in Polish to say a year we need a noun rok while in Serbian rok means a deadline.

Interestingly enough, if you would like to say that you like shopping and paintings in Polish you need the words zakupy and obraz. These two words exist in Serbian as well, but zakup is a rent while obraz is a cheek.


Serbian and Polish False Friends: The Noun Table

Polish meaning Serbian meaning
zawód  profession  zavod  public institution
 godzina  hour  godina  year
 rok  year  rok  deadline
 zakupy  shopping  zakup  rent
 obraz  painting  obraz  cheek
 słowo  word  slovo  letter


Serbian for Polish Speakers

This article was about 2 x 16 words which look similar in Serbian and Polish, but whose meanings are different. Since both Serbian and Polish are Slavic languages, it is quite reasonable to encounter such words when learning these languages or when trying to translate from one into another.

As you have seen, for certain words it is impossible to decipher their meaning just because we already speak a similar language.

If a Pole says that this article was about słowa (which means words in Polish), but a Serb does not agree (since in Serbian slova means letters), then we should remember that false friends are responsible for all the confusion.

Guest post by Smiljana Rakonjac


Najbolja metoda za učenje srpskog jezika

The best method to learn Serbian